Entreprise & BusinessPME : peut-on se contenter de la traduction Google ?

PME : peut-on se contenter de la traduction Google ?

La traduction occupe une place très importante dans les relations commerciales ainsi que la communication d’une entreprise. Pour ce faire, plusieurs outils, dont la traduction Google sont disponibles. L’utilisation de cette dernière est presque devenue un réflexe pour les internautes, en particulier dans les entreprises. Mais peut-on totalement se fier à la qualité des textes obtenus grâce à la traduction Google ?

Les limites de la traduction Google

La traduction automatique de Google est le service de traduction le plus utilisé au monde avec plus de 500 millions d’utilisateurs. Lancé en 2006, il est très pratique pour faire des traductions dans une centaine de langues. Elle propose des fonctionnalités comme la détection de la langue, la traduction vocale ou encore la traduction de textes pris en photo. Elle présente donc des avantages certains pour ses utilisateurs. Grâce à elle, on peut faire rapidement, facilement et surtout gratuitement des traductions dans n’importe quelle langue. Toutefois, la traduction Google présente des limites qu’il convient de souligner.

Il s’agit avant tout d’un programme imparfait auquel des améliorations sont régulièrement apportées. Google Traduction fonctionne en fonction d’algorithmes qui associent les mots à leur traduction sans tenir compte du contexte la plupart du temps. Ce qui donne des traductions effectuées de façon machinale et qui ne reflètent pas le message initial. En utilisant Google Traduction, on obtient souvent des traductions décousues, grammaticalement incorrectes et presque incompréhensibles. En d’autres termes, avec la traduction automatique, vous êtes loin de l’excellente qualité de texte que vous pouvez avoir si vous faites appel à une agence de traduction à Nancy. Elle vous aidera en effet dans vos projets de traduction, d’interprétation, de mise en page, etc.

Une bonne traduction nécessite de tenir compte des subtilités ou des nuances d’une langue. Cela est d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de la traduction vers l’anglais qui est la langue de référence dans le monde des affaires. Pour des textes de qualité, à la place de la traduction littérale ou du mot-à-mot de Google Traduction, il faut une interprétation humaine qui tienne compte des contextes et saisisse le sens figuré appliqué à certains mots.

Outre les problèmes de syntaxe ou de lisibilité, la traduction automatique de Google est limitée à 5000 signes par traduction. Cela signifie qu’il n’offre pas de facilité pour la traduction des documents volumineux. Google Traduction est donc plus efficace pour des textes basiques et courts que sur de grandes quantités de textes plus élaborés.

PME, traduction

Pourquoi une entreprise ne doit pas se contenter de la traduction Google ?

Toute entreprise qui envisage de toucher un public plus large et varié ne peut le faire sans la traduction. Que ce soit dans ses échanges avec des partenaires internationaux ou ses textes marketing, elle a besoin de se faire comprendre et de véhiculer les mêmes messages dans différentes langues. Une entreprise ne peut donc pas se contenter de Google Traduction, au vu de ses nombreux inconvénients, pour la traduction des textes spécialisés comme les contrats, les publications marketing, les contenus de son site web, ou encore ses fiches produits. Pour ces différents contenus, il faut des textes clairs, limpides et sans fautes.

Les textes traduits dans d’autres langues par Google Traduction ne peuvent pas fidèlement retranscrire le style d’une entreprise ni les messages qu’elle véhicule. Une mauvaise interprétation de ces messages traduits par le public ciblé pourrait avoir des conséquences désastreuses sur l’image de l’entreprise.

Par exemple, à l’heure du politiquement correct, une mauvaise traduction d’un texte marketing peut se révéler offensante pour une communauté et créer un scandale qui nuirait irrémédiablement aux affaires d’une société. Par ailleurs, pour vos correspondances dans une langue étrangère, vous gagnerez à bien vous faire comprendre, notamment lorsqu’il s’agit de négocier les termes d’un contrat ou d’une vente. Les constructions bancales ou une mauvaise traduction des structures grammaticales à double sens donneront une mauvaise image de votre entreprise à votre ou vos interlocuteurs.

Google Traduction ne peut être efficacement utilisé à des fins professionnelles. Une traduction approximative ne peut être tolérée dans le cadre de la communication d’une entreprise. Il y va donc de sa réputation et de son succès commercial de faire appel à des traducteurs professionnels plutôt que de se reposer uniquement sur la traduction automatique de Google. Ceux-ci vous garantissent des services de traduction, de relecture, d’interprétariat ou de transcription de qualité. Les agences de traduction sont composées d’équipes de natifs et de traducteurs expérimentés qui sauront répondre à toutes vos attentes. Vous obtiendrez ainsi une traduction réussie de vos documents techniques et juridiques.

Choisir les services payants de professionnels au lieu de se contenter de l’utilisation de Google Traduction, qui est gratuit, est ce qu’il y a de mieux pour une entreprise. Cela lui permet d’éviter les conséquences d’une mauvaise communication.